わざわざおしゃれしたのに、
なんとすっぽかされました。怒
ドタキャンがすっぽかする日本人は、
何故かそんなにいっぱいいるのかな?
マナーがいい民族じゃないんですか?
(昨天用心的花了兩個小時妝髮,)
(結果約會從七點被改到十二點;)
(後來訊息卻未讀,手機也沒接。)
(日本人晃點人都這麼理所當然嗎?(`Δ´)!!!)
(為了表示我的憤怒,來教學(?)日文單字↓)
「ドタキャン」:臨時取消約會
- 通常是指見面時間前突然取消的情形。
「すっぽか」:放鴿子
- 通常是指完全沒消息的人間蒸發。